عدد المساهمات : 94 تاريخ التسجيل : 21/07/2009 العمر : 38
موضوع: ترجمات الكتاب المقدس الخميس يوليو 23, 2009 12:17 am
بأسم الاب والابن والروح القدس الاله الواحد امين المعروف ان العهد القديم كتب في الاصل باللغة العبرية -لغةاليهود - باستثناء بعض الاجزاء القليلة جدا والتي كتبت بالارامية اما العهد الجديد فقد كتب باللغة اليونانية التي كانت اوسع اللغات انتشارا في زمن المسيح وبعده وقد قامت محاولات عديدة لترجمة الكتاب المقدس الى لغات عديدة اذكر اهمها 1- الترجمة السبعينية : سميت بهذا الاسم لان الذي قام بها 72 عالما احضرهم بطليموس فيلادلفوس - حاكم مصر - الى الاسكندرية ليترجموا العهد القديم الى اليونانية وقد صادق المسيح على هذه الترجمة اذ اقتبس منها الكثير 2- الترجمة السريانية : تمت في القرن الثاني للميلاد وقد سميت بالترجمة البسيطة لبساطتها ووضوحها 3- الترجمة اللاتينية : تمت في القرن الثاني الميلادي وسميت بالترجمة القديمة ثم قام ايروتيرموس بمراجعتها وتنقيحها وسميت بالفولجاتا ( الدارجة ) سنة 383 م وظل يعمل بها في اوروبا اكثر من الف عام حتى وقت ظهور الاصلاح وهي الترجمة المعتمدة عند الكنيسة الرومانية 4- الترجمة القبطية : وقام بها العلامة القبطي بانتينوس في القرن الثالث الميلادي 5- ترجمات اخرى : مثل الحبشية والارمينية والفارسية والعربية والاسبانية نحو عام 1380 م وانجليزية ونمساوية نحو عام 460 م وفي الفرنسية عام 1477 م وترجمة لوثر للكتاب بالالمانية 1522 م واليوم يوجد اكثر من 1500 ترجمة للكتاب المقدس بلغات العالم المختلفة الترجمة العربية للكتاب المقدس : بالرغم من ان العرب لم يحرموا من وجود الكتاب المقدس بينهم حيث كان لديهم باللغة السريانية منذ القرن الثاني للميلاد ثم الترجمة القبطية سنة 500 م الا ان اول الترجمات العربية كانت في القرن الثامن الميلادي والتي كان ينقصها الدقة في الترجمة حتى جاء عام 1250 حيث اخذ هبة الله العسال ( وهو اسكندري الجنس ) على عاتقه ترجمة الكتاب المقدس الى العربية بعد ذلك قام البعض بتنقيحها وسميت فولجاتا الاسكندرية اما تاريخ اول نسخة للكتاب المقدس باللغة العربية هو عام 1671 وهي التي كانت مستعملة قبل الترجمة الحالية وقد قام بها مطران دمشق سركيس الرازي الذي حصل على نسخة مضبوطة من الباب وشرع مع مجموعة من العلماء وعملوا 46 سنة حتى اخرجوا اول ترجمة عربية كاملة سنة 1671 اما الترجمة العربية الحالية والتي تقوم دار الكتاب المقدس بطبعها فقد قام بها اثنان من الامريكان هما الدكتور غالي سميث وساعده المعلم بطرس البستاني والشيخ ناصف اليازجي في ضبط قواعد اللغة ولكنه انتقل الى المجد ليأتي بعده الدكتور كرنيليوس فانديك الذي عين خلفا للدكتور سميث واستعان بالشيخ يوسف الاسير الازهري لضبط قواعد اللغة واتم الترجمة وطبع الكتاب اولا في 1865 وضل ينقح الى ان ضهر بين ايدينا في صورته الحالية وهي من ادق الترجمات في العالم كله كلمة اخيرة : لا يفوتني هنا ان اقول ان النص الكتابي باللغات الاصلية هو الذي اوحى به من عند الله وقد ساعد الرب المترجمين لكي يقدموا اقصى جهد لهم لحفظ كلمة الله من التغير اثناء الترجمة الا ان بعض لغات العالم لا يمكن ان يكون فيها الفاظ و مصطلحات تطابق تماما اللغة العبرية او اليونانية التي كتب بها الكتاب المقدس تنويه : لا يمكن ان تبني تعليم اساسي وهام على كلمة او اية مترجمة بل يجب ان ترجع دائما الى اللغة الاصلية للكتاب لمعرفة استخدام الكلمة في اللغة الاصلية
مع تحياتي
fadi مؤسس و مدير المنتدى
عدد المساهمات : 2303 تاريخ التسجيل : 14/07/2009 العمر : 35
موضوع: رد: ترجمات الكتاب المقدس الخميس يوليو 23, 2009 3:47 am
يسلمو يا ورد موضوع قمه الاهميه ربي لا يحرمنه من جديدك
الدمعه الحزينه رئيسه الاقسام الدينيه
عدد المساهمات : 1193 تاريخ التسجيل : 18/07/2009
موضوع: رد: ترجمات الكتاب المقدس الخميس يوليو 23, 2009 6:24 pm